“It is difficult
to get the news from poems
yet…”
What follows are two poems from J’Accuse (New Directions, 2003) by Aharon Shabtai, translated from the Hebrew by Peter Cole.
A Website of the Radical Imagination
“It is difficult
to get the news from poems
yet…”
What follows are two poems from J’Accuse (New Directions, 2003) by Aharon Shabtai, translated from the Hebrew by Peter Cole.
..Still, there’s the desire to fuck.
..There’s morning cigarettes.
..There’s the sun, post-orgasmic, after the death of all superstructures and erections. The shade cum sliding down her thigh earth night secret smile sleep dark no dream
..Pearls and scars
..A few more good poems to read, fewer still to write.
..The collapse of empires, master races, meta narratives, ethical sadomasochisms, bourgeois psychology, teleology of hope.
..There’s no need to rebuild anything.
When the Jew-hate starts, rely
on no one. Not neighbors who shared your table,
groups you fought for, friends you stayed up late
consoling. You’re alone. Bear
this because you must. Later
you can cry, now reinforce your door, rate
hiding places – cellar, attic, underneath a hay bale
or mask. Try ignorance, denial, catatonia. Bleat
prayers in a made-up tongue when they beat
the ones they’ve caught. Relay
this to others – Bonds you’ve trusted aren’t real.
Maybe if they stopped bombing us, we’d stop bombing them…If they have a million displaced persons, we have 150,000 families looking for places to stay because of the rockets.
Intifada
“They can very well try to find each other; they will never find anything but parodic images, and they will fall asleep as empty as mirrors.”
..A miserable day spent in bed: our dying intimacy, receding from one another in time until all that’s left is a kind of crackling: for me it’s a mute interstellar scream, for her it’s the exhaustion of having to intuit and care for that scream, its silence, though I try my best for it to go nowhere, absolutely nowhere…
Like my dessert of pomegranate seeds.
That’s dessert, not desert, and the seeds are
a bright purple-red, not at all
the same shade as blood. What my cousin
told me they did to the pregnant woman
is poking at the outside of awareness.
Thinking of Mikhail Bakhtin
Saint Peter has grown horns,
and Dionysius, wears Italian moccasins.
Peasant are crowned, and kings revel
in shovelling manure.
The lives we didn’t choose meet us in dreams –
teacher, pilot, maker of origami doves.
Landscapes morph or disappear
to house wishes our day-lives hide.
The rich take a plane or hire a car,
but our power is only waiting hour
after hour at the cancelled
bus station, waiting for the backup bus
to heave its way down from Tampa,
while the driver in cigarette-
stained undershirts waits with us,
repeating over and over, he “didn’t
f-up.”
[excerpts from Last Beauty of the Earth, a work in progress]
..One can be almost certain that the inflationary horniness among older millennials and Gen Xers, along with the constant mainstream jeremiads about the decline of sex, the inexorable draining of sexuality from the world (echoes of Hölderlin’s withdrawal of the gods), is revanchist, and prefigures either a fascist future of universal eugenics and Lebensborn programs, devoted to the sexual enslavement of the species, or a near-future, closer than one might expect, in which fucking has been abolished, or faded away, along with the money system, labor, the male sex, etc., all that shit Valerie Solanas wrote about. In the meantime, a spiritual disciple of Cronenberg, I carve my anima into my very flesh, I tattoo my name in Hebrew on my neck, Leila, לילה, daughter of the night, goddess of sex and the transmigration of souls, eternal flower and mirror, who is also the agent of the return to oblivion, to forgetfulness, to the unmaking of the flesh: time itself.
David J. Wasserstein is professor of History and Jewish Studies at Vanderbilt University. Before coming to Vanderbilt he served as professor of Islamic history at Tel Aviv University. He’s provided the following short introduction to his poem which he’s translated from Hebrew into English.
After the pogrom in Huwwara, on 26-27 February, I was like many Jews and Israelis in shock. That shock eventually, a couple of days later, took shape in the text below. It is a cento, a work composed largely of quotations from other texts.
To be reborn, break the caul of the past.
Take off the moth-eaten shawl of the past.
This moment’s open doors and empty rooms.
Portraits, mirrors line the hall of the past.
Cow blood on the sheet can save a bride’s life.
Danger of scripture, alcohol, the past.
(a short excerpt from something very long)
..Without love (the mirror of love), I feel that I’m already dead, already extinct. I am part of the geological layer of plastic microparticles that will be the only evidence our species ever existed, if complex life were to evolve again from the bacteria that remain a thousand years from now. I am part of no story (biotic or abiotic). I cannot shake the counterfactual despair, the flailing wish that I had transitioned, had written these books, five years earlier, when the world could have received me, received my art. But no, this woman, this writing, could only have emerged right now, at this specific point in history, or where history cracks up, smashes against its bio-spiritual limit.
At first the weather was fine and still. The thrushes were calling, and in the swamps close by something alive droned pitifully with a sound like blowing into an empty bottle. A snipe flew by, and the shot aimed at it rang out with a gay, resounding note in the spring air. But when it began to get dark in the forest a cold, penetrating wind blew inappropriately from the east, and everything sank into silence. Needles of ice stretched across the pools, and it felt cheerless, remote, and lonely in the forest. There was a whiff of winter.
Ivan Velikopolsky, the son of a sacristan, and a student of the clerical academy, returning home from shooting, kept walking on the path by the water-logged meadows. His fingers were numb and his face was burning with the wind. It seemed to him that the cold that had suddenly come on had destroyed the order and harmony of things, that nature itself felt ill at ease, and that was why the evening darkness was falling more rapidly than usual. All around it was deserted and peculiarly gloomy. The only light was one gleaming in the widows’ gardens near the river; the village, over three miles away, and everything in the distance all round was plunged in the cold evening mist. The student remembered that, as he had left the house, his mother was sitting barefoot on the floor in the entryway, cleaning the samovar, while his father lay on the stove coughing; as it was Good Friday nothing had been cooked, and the student was terribly hungry. And now, shrinking from the cold, he thought that just such a wind had blown in the days of Rurik and in the time of Ivan the Terrible and Peter, and in their time there had been just the same desperate poverty and hunger, the same thatched roofs with holes in them, ignorance, misery, the same desolation around, the same darkness, the same feeling of oppression — all these had existed, did exist, and would exist, and the lapse of a thousand years would make life no better. And he did not want to go home.